Traducciones juradas para documentos legales y oficiales

¿Dónde puedo obtener un presupuesto de traducción oficial?

Traducciones juradas para documentos legales y oficiales
Traducciones juradas para documentos legales y oficiales

En España, únicamente se consideran traducciones oficiales o juradas entre un idioma extranjero y el español aquellas que realiza un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Estas traducciones, tras ser autenticadas mediante la firma y el sello oficial del intérprete jurado, gozan de validez jurídica y son aceptadas por juzgados, tribunales, organismos, instituciones y entidades gubernamentales españolas y extranjeras, garantizando su precisión y veracidad.

Traductores jurados de español a las principales lenguas

En la actualidad, el MAEC ha nombrado traductores e intérpretes jurados oficiales en casi 40 lenguas, como el inglés, el francés, el alemán, el portugués, el italiano, el árabe, el japonés, el húngaro, el sueco, el croata, o el chino. Más de la mitad de todos los traductores jurados en activo en nuestro país son traductores jurados de inglés, más de 6000. Los casi 4000 traductores oficiales de otros idiomas se reparten por todas las comunidades autónomas españolas. La Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC mantiene actualizado un buscador con todos los traductores jurados activos que residen en España o en otros países.

Traducciones juradas en lenguas cooficiales

Desde 1992, las comunidades autónomas como Cataluña, Galicia y el País Vasco tienen la competencia de otorgar títulos de traductor jurado en sus respectivas lenguas cooficiales y otros idiomas. Por ejemplo, hay traductores jurados de catalán a castellano, inglés, alemán, árabe, francés, italiano, ruso y chino, traductores jurados de euskera a castellano, y traductores jurados de gallego a castellano, francés, e inglés. 

¿Cuándo tendré que contratar los servicios de un traductor jurado?

Habitualmente, se exige la presentación de una traducción oficial de un documento cuando se le quiere dotar de valor oficial ante un organismo o entidad extranjera, o cuando un extranjero quiere realizar algún trámite en la administración española. Por ejemplo, un estudiante francés que quiera continuar sus estudios en una universidad madrileña, tendrá que presentar traducciones juradas de su expediente académico. Asimismo, un español que vaya a trabajar en Alemania, probablemente tendrá que contratar un traductor jurado de español a alemán para traducir varios documentos antes de la firma del contrato laboral.

¿Qué documentos traduce un traductor jurado?

En principio, un traductor habilitado por el MAEC puede traducir cualquier documento, firmarlo, sellarlo con el sello oficial registrado en el Ministerio y dotar al documento de valor jurídico. No obstante, los documentos más comunes son aquellos que nos exigen presentar ante las administraciones de España o de otros países. Algunos de los documentos más habituales que traducen los traductores oficiales a diario son certificados de nacimiento, soltería, defunción, antecedentes penales, historiales académicos, títulos y diplomas universitarios, boletines de notas, informes médicos, contratos de trabajo, compraventa o alquiler, demandas, denuncias, sentencias y autos judiciales, poderes notariales o escrituras de empresas.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada en 2024?

Traducir un certificado de antecedentes penales del inglés al español de un par de páginas cuesta unos 50 euros + IVA, gastos de envío aparte. La traducción oficial de un expediente académico del español al noruego suele cobrarse por palabra y la tarifa de traducción es bastante más alta que la de las traducciones del inglés, sobre todo por el menor número de traductores de noruego. Lo mismo ocurre con las traducciones a idiomas con menos traductores oficiales, como ucraniano, islandés, eslovaco, checo, estonio, neerlandés, rumano, etc.

Los traductores certificados normalmente aplican tarifas por documentos en vez de por palabra, como suelen hacer los traductores técnicos. Por ello, se recomienda pedir un presupuesto gratuito a la agencia de traducción o al traductor jurado y así conocer de antemano el precio del servicio y no llevarse sorpresas.

Si desean más información sobre cuánto cuesta una traducción oficial en 2024, le recomendamos que consulte esta página sobre tarifas de traducción jurada.

¿Dónde puedo obtener un presupuesto de traducción oficial?

LinguaVox es una empresa con sede en el País Vasco y 19 agencias de traducción españolas. Con más de 24 años de experiencia como proveedor de servicios de traducción, nuestra empresa ofrece traducciones a más de 150 idiomas. En LinguaVox, como en las mejores agencias de traducción, apostamos por la calidad, como demuestra nuestro sistema de calidad avalado con tres certificados internacionales: ISO 9001 (gestión de la calidad), ISO 17100 (servicio de traducción) e ISO 18587 (traducción automática con posedición humana completa). Puede ponerse en contacto con esta empresa de traductores jurados por email (info@linguavox.es) o teléfono y WhatsApp (637 822 394).

 

Video del día

Detenido en Nerja un prófugo escocés
cuando practicaba calistenia
Comentarios