Faltan traductores de español en las instituciones de la UE tras una ola de jubilaciones

En los últimos años se han retirado buena parte de los intérpretres que entraron cuando España ingresó en la unión. Quienes aún trabajan alertan de que se necesita personal "con urgencia"

Sesión de votación en el pleno del Parlamento Europeo en Estrasburgo.
Sesión de votación en el pleno del Parlamento Europeo en Estrasburgo

Tanto en su agenda ordinaria como en ciertas conferencias o encuentros extraordinarios, las instituciones europeas albergan actos que se desarrollan en varios idiomas, para lo cual resulta necesario un sistema de traducción e interpretación que facilite la comunicación entre los participantes. Además del cuerpo de traductores internos, dichas instituciones (al igual que otros organismos públicos) cuentan con una bolsa de empleo de trabajadores autónomos, a los que recurren como apoyo a su plantilla de funcionarios cuando esta no resulta suficiente para cubrir un acto. 

Esta situación resulta especialmente habitual, en concreto, en las cabinas españolas del Parlamento, la Comisión y el Tribunal de Justicia, donde sus integrantes lamentan que hace falta más personal "con urgencia"

Una de las vías es el proceso selectivo en el en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación ha convocado las pruebas selectivas para el ingreso a una de las 28 plazas (27 de sistema general más una del cupo de reserva para personas con discapacidad), cuyo plazo permanece abierto hasta el próximo 16 de abril.

La otra vía es el examen de acreditación de la UE, para entrar a la bolsa de trabajo como traductor independiente o freelance. Su ventaja frente a las oposiciones reside en que no existe un número limitado de plazas, sino que aquellos candidatos que superan las pruebas de acreditación entran directamente a la base de datos de agentes intérpretes de conferencias (AIC), desde donde contratan los servicios de interpretación de la Unión Europea. El español no fue uno de los idiomas incluidos en la última convocatoria, la de 2023, por lo que se estima que sí lo sea en la de 2024, cuya publicación se prevé para abril, en caso de imitar los plazos del año anterior.  

Jubilaciones y prejubilaciones

En los últimos años se está jubilando un gran porcentaje de la plantilla que se incorporó en 1986, cuando España entró en la Unión Europea. Es decir, hace 38 años. Sus miembros estiman que dicha plantilla inicial quedará totalmente renovada en un plazo de entre cinco y diez años. 

A las jubilaciones ordinarias hay que sumarle las prejubilaciones. Fuentes cercanas a la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea informan a Confidencial Digital de que muchos traductores están pactando una jubilación anticipada a causa de la implantación de la conocida como interpretación remota. En este sistema, la cabina desde donde hace su trabajo el traductor no se encuentra en el mismo espacio físico que la persona a la que interpreta, sino que recibe la imagen y el sonido a distancia, a través de un circuito cerrado de televisión. 

Si bien existía anteriormente, el sistema de interpretación remota se ha extendido sobre todo a partir de la pandemia del coronavirus, como parte de las medidas adoptadas para reducir los contagios. Desde un punto de vista técnico, la traducción remota no supone ninguna desventaja respecto de una traducción realizada in situ. Sin embargo, algunos profesionales sostienen que resulta preferible realizarla desde el espacio físico donde se pronuncia el discurso o la conversación que han de traducir, para evitar perder matices. Otros, sencillamente, han rechazado adaptarse a este método alternativo. 

 

Video del día

Detenida en Madrid una kamikaze borracha y
con un kilo de cocaína en el maletero
Comentarios
Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato